собираемся подавать документы на воссоединение семьи,требуют перевод свидетельства...
требуют перевод свидетельства о браке,у нас стоит на нем Апостиль,достаточно ли будет его или нужен еще и перевод?если он все таки нужен,где его можно сделать?мы из украины,я так понимаю придется только в Украину высылать документы или это можно и в Фи сделать?
|
Цитата:
Ну конечно же и в Суоми можно. На форуме есть Тулилинту,думаю она может подсказать места,если вообще вы не в курсе куда бежать. Благодаря ей,я смогла дистанционно делать перевод. отослала фото доков переводчику,и мне пришли по почте переводы (как то так). ну и естественно счет потом(у меня было три бумажки переводить). |
Цитата:
спасибо,сейчас ее поищу,а она кто? |
Цитата:
Думаю,если она рядом ,то зайдет в тему и сможет помочь. Она просто... форумчанка :) (думаю,что она меня не отругает за то,что сослалась на неё). (может кто-нибудь и быстрее откликнется) |
Цитата:
я ей уже написала))спасибо)надеюсь ответит и поможет) |
Найдите любого авторизованного переводчика в Финляндии. Вам переводить с украинского? На сайте oph.fi был регистр авторизованных переводчиков
|
Цитата:
да с украинского,сейчас гляну,спасибо |
Цитата:
Ласка,полезное уточнение. единственное(если можно добавить):человек не ведущий(как я в свое время) не разберется как это происходит. (да и по цене разные.надо обзванивать и узнавать). |
Цитата:
что-то не могу найти там этот раздел... |
|
Цитата:
благодарю)там нашло 3 переводчика,но их контактов нет,как их можно найти не знаете?уже и имя вбивала в гугле,ничего... |
У меня приятельница собирается замуж за гр Украины. У неё пюсювя, следовательно ей надо подтверждать доход. Вопрлс такой-напомните пож какой доход должен быть на двоих? И ещё, какие док с Украины ему нужно привезти с собой,что бы харегистрировать брак тут? Буду лч благодарна за ответ!
|
Цитата:
Я могу помочь советом. Напишу вас личное сообщение . почитайте, то, что я вам посоветовала-единственный правильный вариант. |
Из новых переводчиков укр-фи Sampo Saari, Хельсинки. Сброшу контакты в личную почту.
|
Видел недавно Ээро Балка - он когда-то был единственным Ua-Fi-Ua, я несколько раз к нему обращался. Переводил дистанционно. Сказал, что еще появился один укроязычный переводчик. В поиске - Eero Balk, там на него куча ссылок.
|
Цитата:
спасибо) |
Здравствуйте, а как вообще правильно сделать. к примеру нужно предоставить св-ва о браке, о рождении ребенка и еще что если например работа еще предстоит оформление..пока в Украине как и чего? путаюсь в терминах и последовательности)
изначально документ переводят, а потом еще и апостиль на них. Большое спасибо если кто объяснит как же правильно, т.е алгоритм "на пальцах"))) вообще кратко написала...но не ругайте) |
Цитата:
Вам бы в консульство Финляндии обратиться. Будет быстрее и проще. А по факту: заполняете заявление, на себя и на ребенка, на получение визы "по воссоединению" Прикладываете все, что попросят. И ждете... З.Ы. как гражданка Украины, вы можете до 90 дней находиться в ФИ без всяких виз. |
Цитата:
если требуется документ с обязательным апостилем то-надо обязательно перевод документа и самого апостиля.например свидетельство о браке надо с апостилем,если в Украине расписывались и нужен перевод свидетельства и перевод апостиля.ну как то так.логика наверное понятна? я давно расписывалась здесь.хотела брак и в России подтвердить.здесь в магистрате к св-ву о браке заказывали апостиль.а потом уже это св-во и апостиль перевели на русский язык.без апостиля просто св-во о браке не принимали. |
я расписывалась в Финляндии и было свидетельство, потом там же ставят на него апостиль и потом переводила в России на русский. Вам видимо также ставить апостиль и потом все переводить на финский
|
Цитата:
Перевод апостиля? Это я первый раз слышу. :D А что, апостили в Украине на украинском языке? Тогда получается, что надо ставить апостиль на перевод апостиля. :) На то он и апостиль, заверить перевод и информацию. Нет? :) |
Цитата:
плохо что первый раз слышите.апостили ставятся на госуд.языкестраны,где их выдают.если украинский-это государствееный,то значит так и есть.и перевод апостиля требуют все страны,это не прихоть одной Финляндии. |
Цитата:
На Украине и в России может быть. В других странах он идет на местном и на английском языках. Я ставил сам апостиль, и он был на двух языках, не СНГ. И никто здесь соответственно не требовал перевода. |
Цитата:
речь шла об украине.если апостиль на английском,то финны примут апостиль без перевода.я то же когда то читала об этом. |
всем спасибо, никто не подскажет цены (пусть и не украинское консульство) если в Финляндии переводить и т.п? Спасибо всем за участие!
|
Сначала на документ надо поставить апостиль, а затем уже делать перевод документа и апостиля.
Переводить лучше в Финляндии у официального переводчика, так как иначе надо ещё и перевод заверять. Не на все документы нужен апостиль. Нам перевод русского свидетельства о браке с апостилем на финский у официального переводчика обошёлся в 70 евро. Но мы не искали особо, так как никто не брался срочно перевести перед финской Пасхой, кроме вот того человека, кто и перевёл. |
Цитата:
Нет. Апостиль лишь подтверждает законность документа. Доказывает, что, например, свидетельство о браке - это не дома напечатанная бумажка, а подлинный документ, имеющий юридическую силу. Апостиль не заверяет перевод, но может быть поставлен на нотариально заверенный перевод документа. |
я пока свидетельство (для ребенка) отдала у нас в Украине..апостиль и перевод на финский в районе 1000 грн..посмотрим..конечно, чтоб не "завернули". Спасибо вам за участие))
|
Обычный перевод документов на финский, сделанный в РФ, у нас Мигри не приняло.
Предложили заверять этот перевод у нотариуса. Но там проблема в том, что итоговая печать у нотариуса все равно на русском. Или делать перевод у финского официального переводчика с печатью. Проще и надежнее переводить у финского переводчика. Ну может Вам повезет и примут такой перевод. |
Цитата:
Да будет видно на месте, но документы надо с собой взять всевозможные :coquet: |
Цитата:
я переводила все свидетельства и разрешения в Украине и заверяла нотариально, все принял магистрат без вопросов. И переводила я все на английский, он более распространен и его так же принимают в финляндии во всех местах. Если переводите в Украине, обязательно заверяйте перевод нотариально. В целом все Получается намного дешевле, чем в Финляндии переводить. Вот диплом я переводила без заверения, а остальные документы требовалось. |
Цитата:
а какие документы вы переводили? вы из Киева? |
Цитата:
Пожалуйста, не морочьте барышне голову.Читайте финские первоисточники, а там написано ТОЛЬКО про НАДЛЕЖАЩУЮ легализацию документов. Это означает :оригинал документа + апостиль, перевод на финский(желательно, но можно и на английский или шведский) + заверение нотариусом ПОДПИСИ переводчика+апостиль. В последнем случае апостиль проставляется в подразделении Минюста, т.к. заверяется именно подпись и печать нотариуса. Апостиль НЕ переводится никогда и нигде ,т.к. имеет только удостоверяющее значение. ://helsihttpsnki.mid.ru/legalizacia-dokumentov. Это для сомневающихся. |
Цитата:
Мы из Днепра :) Переводили свидетельство о рождении дочки, два разрешения от папы, он у нотариуса писал, одно на поездку в гости по тур. визе и второе на постоянное проживание и на принятие всех решений о месте проживании дочки мне, как маме. Два нужно было, т.к. подавали на пмж из Финляндии без возвращения в Украину после свадьбы. Честно говоря не помню, было ли что-то еще из документов, вылетело из головы... Ну там есть список что нужно, лучше перевести все :) :) |
Цитата:
Вы в Росси где делали перевод? Мы в официальном центре по переводам в Питере, у них лицензия на перевод официальных бумаг, нотариусы тоже. Нигде вопросов к переводу не возникало. А у обычного переводчика без печати, действительно нельзя. |
Цитата:
Вам официальный перевод апостиля сфотографировать нашего? При этом у нас не нотариальный апостиль, а изначальный: от загса на самом документе. И перевод на двух листах: документ+апостиль, завереный подписью нотариуса и печатью официального центра переводов. И никакого мида. |
Цитата:
вы это вообще откуда взяли? я то из реальной своей истории.и другие тоже.кто кому голову морочит? перевод документа и апостиля,если уж он не на английском обязателен и заверен обязательно.Финляндия требовала это.сейчас не знаю конечно. |
Цитата:
Я это взял из собственного опыта месячной давности. Ну и потом я еще юрист (на минуточку) Еще раз : читайте законодательные акты, а не комменты "бывалых"-сэкономите время и получите объективную информацию. Внимательно :"Документы, заверенные апостилем в одном из государств-участников Конвенции, должны приниматься в другом государстве-участнике Конвенции без каких-либо ограничений". Источник : https://ru.wikipedia.org/wiki/ |
Цитата:
Апости́ль[1] (фр. Apostille) — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов. Основная статья: Гаагская конвенция 1961 года Апостиль не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа. Цитата, https://ru.wikipedia.org/wiki "Нотариальный апостиль"- вообще абракадабра. Учите матчасть. |
А о чем вообще спорим? Просто интересно, так как предмет спора непонятен. Ежемесячно я перевожу для консульства 20-30 апостилей. Для меня это второстепенный бизнес, иначе количество было бы больше. И я знаю, что теоретически апостили НИКОГДА не переводят, но моя собственная практика говорит об ином.
|
Цитата:
Я пишу не о теоретическом, а о юридическом аспекте, подтверждаю написанное ссылками на первоисточники. А переводить можно и трамвайные билеты. |
Воспользовался услугами официального переводчика с украинского и русского на финский
Yukka Mäkelä https://www.ktpmakela.fi/perevody Попросил перевести срочно. В среду утром попросил, а в четверг в 12 утра в дверь уже вбросили письмо с переводом. Рекомендую. |
Цитата:
Так можно, но требуется отдельный апостиль на фамилию и подпись нотариуса, заверившего перевод. Ведь в Финляндии нет иной возможности проверить, что он действительно нотариус. |
Цитата:
да? и он есть в списке допущенных переводчиков документов предоставляемых гражданами в посольство Украины? или Вам не туда надо было... |
Цитата:
Нет, речь идет о переводе украинских документов на финский язык для предоставления в финские учреждения. Да, он в списке официальных переводчиков. Их там всего три человека на всю Финляндию, если переводить с украинского. |
Цитата:
Имеется исключение Apostille-vaatimuksen poistaminen Kansalaisen esittäessä EU-maan viranomaisille tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvan, toisen EU-maan viranomaisten antaman yleisen asiakirjan, vastaanottavat viranomaiset eivät voi vaatia, että asiakirjassa tulee olla apostille-leima (apostille-leiman tarkoituksena on todistaa ulkomailla laaditun yleisen asiakirjan aitous). Когда гражданин представляет общий документ, выданный властям страны ЕС государственным органом другой страны ЕС, подпадающим под действие настоящего Регламента, принимающие органы не могут требовать, чтобы на документе была проставлена печать с апостилем (цель марки с апостилем - подтвердить подлинность общего документа, сделанного за границей). ASETUKSEN TARKOITUS Sillä pyritään vähentämään byrokratiaa ja kansalaisille aiheutuvia kustannuksia heidän esittäessään jonkin Euroopan unionin maan viranomaisille toisen EU-maan viranomaisten antamia asiakirjoja. Sillä poistetaan apostille-vaatimus (ks. alla) ja yksinkertaistetaan muodollisuuksia, jotka liittyvät oikeaksi todistettuihin jäljennöksiin ja käännöksiin. ЦЕЛЬ РЕГУЛИРОВАНИЯ Он направлен на снижение бюрократии и расходов для граждан путем подачи документов, выданных властями в другой стране ЕС, властям страны Европейского Союза. Это устраняет требование апостиля (см. Ниже) и упрощает формальности, связанные с заверенными копиями и переводами. EU-maat ja apostille 16.2.2019 alkaen EU:n jäsenvaltioita sitoo EU-asetus kansalaisten vapaan liikkuvuuden edistämisestä yksinkertaistamalla tiettyjen yleisten asiakirjojen esittämistä Euroopan unionissa koskevia vaatimuksia. Muut maat ja apostille Apostille-todistus on välttämätön, jos asiakirja on esitettävä sellaisen valtion viranomaisille, joka on ratifioinut Haagin yleissopimuksen (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Tietoja Haagin yleissopimuksesta sekä englanninkielinen luettelo siihen kuuluvista jäsenvaltioista löytyy Internet-osoitteesta: https://www.hcch.net/en/instruments...rities1/?cid=41 Апостиль необходим, если документ должен быть представлен властям государства, которое ратифицировало Гаагскую конвенцию (Конвенция de La Haye du 5 octobre 1961). Основную ссылку финского законодательства не дам, сами ищите. Не люблю борзый формат общения. |
Часовой пояс GMT +3, время: 18:16. |