![]() |
Апостиль на свид-во о рождении
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, кто сталкивался. Для легализации российского свид-ва о рождении необходимо проставить апостиль и сделать перевод, правильно? Однако оказалось, что есть три варианта простановки апостиля – на само свид-во, на его нотариальную копию, к которой буду подшивать перевод, и на перевод. Кто-нибудь знает, куда ставить надо? Спасибо! |
Цитата:
Апостиль всегда ставится ТОЛЬКО на оригинал документа. Потом уже на него делается перевод, а потом этот перевод заверяется у нотариуса. Ни в какой другой последовательности не делается. |
Спасибо большое! С оригиналом понятно. А на нотариальный перевод тоже нужно ставить апостиль? Ведь перевод будет заверен российским нотариусом, а документ для Финляндии.
|
у меня нет никаких апостилев на переводе.
апостиль тоже переводиться в таких же рамках (буквально пишу),как и вид проставленной печати-апостиля. (то есть в такой же рамке прямоугольной расписывается:что за документ,кто когда и зачем выдал). у меня два перевода на дочь(так получилось): делали в России и в Суоми. процедура одинаковая. (в России с оригинала переводили,в Суоми с фото все делали и высылали на дом.нет никаких печатей-апостилев на переводах.только печать того,возможно,кто переводил.то есть печать самого переводчика)). |
Цитата:
По вашему желанию, этот апостиль будет заверять только перевод. Впрочем, это совершенно не помешает какому-нибудь конкретному магистрату отказаться принимать этот перевод, и потребовать перевод от официального финского переводчика. (как возможен и вариант, что перевод вообще не нужен). Узнавайте там, куда хотите его предъявить, что конкретно они хотят. |
Цитата:
нет.не надо. |
Цитата:
не нужно. |
Цитата:
Мы делали документы в моем городе, а там нет переводчиков на финский, только на английский..Мы и переводили на английский..Приняли без вопросов)) |
Цитата:
Кстати и апостиль ставят в двух вариантах: финский или английский. |
Цитата:
Не поленилась и подняла все документы, которые мы делали в 2011 году, когда подавались на воссоединение.. Теперь понимаю, почему идет путаница с апостилями, копиями свидетельств и прочим.. Итак у нас: На свидетельство о рождении (оригинал) подшит апостиль. Отдельной кипой идут копия свидетельства о рождении, перевод свидетельства о рождении на английский, потом перевод апостиля на английский. Все эти документы скреплены вместе нотариусом и заверены. |
Цитата:
в вопросе идет речь об апостилировании российского свидетельства о рождении. Апостиль всегда выдается на языке оригинала документа. В нашем случае - на русском. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что-то я запутался. Можно в маистраатти поставить англоязычный апостиль на русскую бумажку (нотариальное заверение подписи)? У меня все местные апостили на финском+шведском, а русские на русском. |
Цитата:
Апостиль - это подтверждение законности документа, его может поставить только та страна которая выдала документ. Не важно на каком языке. Какая страна выдавала , та и подтверждает законность этого документа. Например если в России начнут (гипотетически) выдавать Свидетельства о рождении на финском, то все равно апостиль может поставить только Россия, так как документ российский. |
Цитата:
мне казалось, что апостиль ставят те государства, которые выдали документ. соответственно если документ выдан в России - апостиль будет на русском, в Суоми - на финском/шведском. Однако если попросить, то могут поставить на международном языке конвенции - английском или французском. Задним умом понимаешь, что правильнее было бы везде ставить английские апостили - не было бы нужды в лишнем переводе в любой стране. |
Цитата:
Да, должны ставить на языке конвенции. Интересует практика. Кто-нибудь здесь получал английский апостиль по просьбе? Знаю, что в РФ не реально заполучить английский апостиль. |
В тех апостилях, которые выдаются сейчас, текст самого бланка дублируется на трех языках - фин., шв. и англ. И да, можно попросить, и все, что в бланк вписывается, будет на английском.
|
Часовой пояс GMT +3, время: 00:17. |