Перевод с английского на украинский
Здравствуйте!
Есть ли тут переводчики с английского на украинский? Нужно перевести рабочий проект по теплоснабжению.. |
Цитата:
Eero Balk вам в помощь. |
Файлов в теме: 1
Он на украинский не переводит.
|
Эеро человек творческий и очень загруженный , а переводит ли он в том направлении техническую документацию, большой вопрос. Я бы в Украине поискала.
|
Очень не обычно. А нельзя на русский перевести, а потом на Украине уже на украинский?
Надо сказать, что грамотный технический перевод в области теплоснабжения не каждый дипломированный переводчик то переведет на тот же русский, а уж чтобы на украинский... |
Именно так. На русский нет смысла делать промежуточный перевод, но надо заказывать у такого переводчика, кто имеет представление о теме. Я много сталкивалась в последнее время с украинским в Финляндии и не могу назвать ни одного грамотного технического переводчика с фин или англ, живущего именно здесь.
|
Цитата:
10 лет назад он был единственным, кто переводил. Сейчас их двое или трое. |
А какие у них расценки, не подскажете?
|
Это финны. Они официальные переводчики с укр на фин. Один из них чиновник и делает иногда лишь мелкие переводы. Ему печать нужна для своей основной работы, не для частной переводческой практики. Я сильно сомневаюсь, что они переводят на укр. то, что не связано с судебно/полицейскими нуждами. Одного я знаю, с другим встречалась.
|
Цитата:
Не сочтите за рекламу. 25-30 евро/страница, зависит от объема. За эти деньги в Киеве можно нанять целого доцента-технаря. |
Цитата:
Координаты такого доцента не подскажете?.. |
Ну так и надо нанять доцента-технаря, владеющего темой и английским, а не пытаться найти среди финнов.
|
Цитата:
Нет. Спросите у пользователя ponom. Сколько Вы готовы заплатить? |
Цитата:
Проект еще не готов, только приступаем. Заранее ищу переводчика. |
Цитата:
У нас на практике часто встречается, что язык проекта двойной, финский-русский или английский-русский. Иногда приходится два разных документа делать, если документ текстовый. Если же это чертежи с не очень большой загруженностью текстами, то сразу в чертежах на двух языках и пишем. Много условных обозначений, который ставятся в чертеж сокращением латиницей, а сбоку дается их расшифровка на обоих языках. Например: В чертеже некое оборудование обозначается HR, Сбоку в пояснениях было бы "HR - Heat Exchanger / Рекуператор". Вот переводчик бы перевел слово рекуператор, как Recuperator, что было бы не совсем корректно, хотя гуугль переводит именно так. А бывает, что прямо в чертеже просто двойной текст, друг над другом, делается выноска от некоего оборудования и в числителе по английски, а в знаменателе по русски. Или наоборот. И вот как переводчик, не владея вообще чертежной программой ( например, Автокадом) будет тексты вносить в чертежи? То есть идеально, чтобы проектировщик, который чертит чертежи, знал бы оба языка на техническом уровне и сразу ими бы и писал при проектировании. Иначе придется переводчика сажать рядом, и вместе с ним надписывать все эти тексты. |
Часовой пояс GMT +3, время: 14:28. |