Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Вы бы еше о берестяных грамотах вспомнили! А Калевала была и изначално "переведена" на финский, потому как собиралас исключително в Карелии, а не в Финляндии, в районах собственно-карелского диалекта, поетому и является именно карело-финским епосом. И конечно язык видоизменяется, "живет", толко не так как вы сказали "многие слова,которые когда-то имели смысл,сейчас просто слова".
И вообше мы говорили о названиях мест, вот к етому и вернемся. Юг и побереже - ето лиш малая част страны. И вряд ли в восточнёи Финляндии Вы встретите болшое количество шведоязычных названий мест.
|
Сатакунта+Варсинайс-Суомии+Похьянмаа+ Зап.Лапландия -малая часть страны?К сожалению у меня достаточно мало знаний ,чтобы с вами спорить....
Калевалу Лённрот собирал по обе стороны границы.Значительная часть Калевалы -песни Лари Параски(она была ингерманландкой,замужем за финном).У меня нет сведений,что Лёнрот занимался её переводом,да и ето вообще маловероятно,нужно быть большим литератором,чтобы сохранить национальный стихотворный размер в переводе....
...К тому же ,о каком переводе на литературный финский вы говорите,если Лёнрот был одним из его (литературного финского) создателей?...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|