О чтении и понимании прочитанного и диалектах
Цитата:
Сообщение от Reijo
Если мы с вами без перевода(реформа языка,отменившая яти не в счёт,потому,что касается только правописания) можем читать Пушкина и Лермонтова,то я прав..
|
Я глубоко сомневаюсь, что Пушкина, Лермонтова и иже с ними можно читать без перевода.Вернее, читать-то можно, а вот понимать, о чём идёт речь- частенько вряд ли. Например, "...схватив свой новый боливар Онегин едит на бульвар".Или"... Онегин, добрый мой приятель, родился на брегах Невы, где, может быть, родились вы, или блистали, мой читатель, где некогда гулял и я, НО- ВРЕДЕН СЕВЕР для меня". А почему Север вреден для Пушкина????? Он, что, родился в южных областях России? И что такое -БОЛИВАР? Ещё в школе мы читали произведения Пушкина ( и не только его) с комментариями, иначе было не понять, о чём идёт речь.Ведь эпоха другая, и многие понятия просто исчезли.А взять жаргоны, арго, профессиональную лексику? Как их читать, не понимая? Комментарий просто необходим.Малина-не всегда ягода, а катенька- не всегда Катенька.Вира и майна-особые слова в разных лексических слоях языка.А десница? А шуйца? А кочет?А мокроступы? А уста, и очи, и чело? Всего не перечесть, что нуждается в понимании и комментариях.......
К вопросу о диалектах: в некоторых не особенно распостранённых сейчас диалектах русского языка до сих пор сохранились слова и выражения, употреблявшиеся в 17-18 веках. Вероятно, то же самое и в Калевале. А если взять, к примеру, британский английский язык и американский английский язык? Ведь всем известно, что более "законсервированным" с точки зрения изменения и нововведений был именно американский, что даёт основание учёным утверждать, что американский вариант "более правильный", чем его британский собрат.
P.S. За точность цитат из произведений Пушкина НЕ РУЧАЮСЬ :-(
|