ИМХО: тулкки - просто неофициальный переводчик. А кяянтая - официальный переводчик, подпись которого подтверждает и свидетельствует правильность перевода. В некоторых случая достаточно тулкки, когда просто надо поговорить-понять без протокола. В случаях с документами - только официальный переводчик.
Добавлю от себя. Тот, который в Финляндии кяянтая, он вовсе не обязательно легко и лихо справится с задачей усттного синхронного перевода в момент речи... У него есть словари, программы-переводчики, вы дайте ему текст - он посидит за компьютером и, глядишь, за несколько часов создаст ту приемлемую всеми (и заказчиком, и официальными инстанциями) нетленку, под которой и поставит свою подпись и печать. Говорить он может и с ошибками, и запинаясь, и переспрашивая вас же, как это сказать... Но за документ он отвечает своей лицензией и репутацией! Он не переведёт вам документ на ваших глазах - он назначит вам время, и к этому времени он создаст блистательный (правильный, безупречный) перевод.
|