Цитата:
Сообщение от Pöllö
Что же тут дикого?
|
При переводе с языка на язык всегда теряется часть смысла. То есть практически невозможно построить фразу на английском, на 100% отражающую смысл и форму русской фразы (переводчики меня должны понять). Мы можем лишь приближаться, но не можем передать всю глубину исходной фразы.
Соответственно, при изучении языка X с использованием в качестве посредника языка Y, при том что родным является Z, получаем искажение: Z -> Y -> X и наоборот: X -> Y -> Z. И вот наличие этого самого Y мне здесь представляется диким. Это главным образом касается словарного запаса, разумеется. Но и грамматика - штука на самом деле очень тонкая (сужу по опыту английского).
-----------------
WBR & WBW, Vitaly
|