Просмотр одиночного сообщения
Old 01-04-2008, 00:55   #21
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vitaly_repin
При переводе с языка на язык всегда теряется часть смысла. То есть практически невозможно построить фразу на английском, на 100% отражающую смысл и форму русской фразы (переводчики меня должны понять). Мы можем лишь приближаться, но не можем передать всю глубину исходной фразы.

Соответственно, при изучении языка X с использованием в качестве посредника языка Y, при том что родным является Z, получаем искажение: Z -> Y -> X и наоборот: X -> Y -> Z. И вот наличие этого самого Y мне здесь представляется диким. Это главным образом касается словарного запаса, разумеется. Но и грамматика - штука на самом деле очень тонкая (сужу по опыту английского).

Здесь практически у всех есть опыт изучения финского по-фински ,ну или в группах.где пояснения преподавателем давались на аглийском.и мы вам говорим.что это не дико. :smile: Попробуйте!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием