Просмотр одиночного сообщения
Old 17-04-2008, 13:47   #41
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
[QUOTE=MACTEP]Какой, однако, у Вас интересный опыт Спасибо за новую информацию, которую я почерпнул для себя из Вашего поста! Лично мне всегда была интересна реакция финнов на моё произношение и словообразование в финском. Но никогда не знал и даже не задумывался, что это их может умилять. Или Вы описали единичный случай/мнение?! Язык учил на слух уже переехав сюда, в итоге - свободно говорю, но с акцентом

Простите за оффтоп.
Если обсуждение продолжится, могу его вынести в отдельную ветку [/Q

как это ни странно,но человеческий фактор присутствует в Финляндии. Финнны чувствительный народ,если им нравится человек,они его уважают,то принимают его за своего,а значит будут прощать ему то,что непростительно другим и будут его продвигать. Самое главное,чтобы они могли доверять. Вы знаете о массонских ложах.В Финляндии все вопросы решаются там.Там они доверяют друг-другу и там они братья.
Я начинала работать переводчиком со словарным запасом 20 слов.Жила на севере и переводчиков было мало.
Мне помогали все,показывали руками,искали слова в словаре. При этом хвалили за то,что я берусь за перевод,потому что переводчики с образованием не хотят переводить из-за сложности терминов. Я просила расстелить чертеж и показывать пальчиком объекты,детали ,а далее шло обсуждение нормальным языком. Инженер инженера поймет всегда,у них одинаковое образование. Но тех амбициозных переводчиков,которые ставили людей в зависимость,показывая,что без него они немы как рыбы,не любят и придираюся. Даже могут подставить,поменяв решение и сказав,что это просто была ошибка переводчика. Надо промнить, что переводчик не ум проекта,а только его язык. Надо научиться быть другом,помощником,внести радость в общение,соединить две разные культуры,устранить непонимание. Даже когда приходилось переводить анекдотыЮя честно говорила,что это сложно понять,потому что нужно знать фольклер или историю или культуру,что на самом деле это смешно и прошу посмеяться. Поверьте,люди слушаются,потому что главное-это задушевная атмосфера. Часто оставалась голодной на обедах,т.к. все стараются общаться,а ,значит, мне нужно не жевать,а говорить.Потом они вспоминают о том ,что я не ем,упрашивают поесть.Но не умение без меня общаться их смущает и я опять перевожу,а они опять упрашивают поесть.
Я думаю,что переводчик должен быть скромным,пытаться быть в тени,при этом соединять две культуры,устраняя недопонимание,должен быть психологом,создавать комфортную обстановку.Это помогает бизнесу. Иногда приходилось упираться,не смотря на возгласы- Переводи! Я тебя нанял! брать в руки весь процесс и разговаривать отдельно с каждым без перевода, объясняя причину разногласий, потому что обстановка накалялась сильно,вплоть до оскорблений.
К синхронному переводу я случайно перешла,заметив,что мне так легче. Действительно,люди делают паузы там ,где считают нужным,чтобы не потерять мысь и я уважаю это, н, чтобы не забыть о чем речь, приходится переводить синхронно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием