Цитата:
Сообщение от SannamannA
... лучше всего ИМХО сказать "финская разновидность городков" и привести название в транскрипции.
|
Эко вы, девчата, тут ночью поработали...
Спасибо вам огромное.
Вот нельзя же говорят: "Утро вечера мудренее".
Я к утру тоже к такому же выводу, как и Масяня, пришла, что не всё можно прямо перевести.
Масяня, правда, более сообразительная оказалась.
Я остановилась на "разновидность наших городков".
И потом меня "понесло"...
А чьих это "наших"?
Ну..в разговоре между собой, мы ещё можем понять, чём речь.
А вот если в журнале?
Если текст на русском языке, то это не означает по умолчанию, что речь о русских городках..
Хотя мне кажется, что я встречала и не раз такой оборот...
Короче, я ломала голову над "нашими", пока не открыла интернет и вашу ночную беседу.
*а чё эт вам не спалось? не...эт, конечно, здорово, особенно, когда вы не только флудом, а и полезным делом по ночам занимаетесь...