Ребята, давайте вместе напряжемся и выдадим удачный перевод следующего заголовка из рекламной брошюры, касающейся гипсокартонных плит:
Hyvät saumat tehdä seinää kustannustehokkaammin?
В заголовке проглядывается попытка использовать в игре слов идиому hyvät saumat (johonkin) = hyvä tilaisuus (johonkin).
Речь в проспекте идет о том, как хороши гипсокартонные плиты, как экономят время и деньги, т.к. не требуется более выполнять выравнивание стен, шлифовку, огрунтовку. Привожу свой корявый подстрочник:
Хороший шов (=возможность) для монтажа стен на затратоэффективной основе
Как известно, переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания и оформления. Понимание, очевидно, достигнуто. Давайте теперь ярко оформим глубокую мысль рекламного материала.
|