Просмотр одиночного сообщения
Old 11-06-2008, 12:33   #332
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята, давайте вместе напряжемся и выдадим удачный перевод следующего заголовка из рекламной брошюры, касающейся гипсокартонных плит:

Hyvät saumat tehdä seinää kustannustehokkaammin?

В заголовке проглядывается попытка использовать в игре слов идиому hyvät saumat (johonkin) = hyvä tilaisuus (johonkin).

Речь в проспекте идет о том, как хороши гипсокартонные плиты, как экономят время и деньги, т.к. не требуется более выполнять выравнивание стен, шлифовку, огрунтовку. Привожу свой корявый подстрочник:

Хороший шов (=возможность) для монтажа стен на затратоэффективной основе

Как известно, переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания и оформления. Понимание, очевидно, достигнуто. Давайте теперь ярко оформим глубокую мысль рекламного материала.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием