Цитата:
Сообщение от Seija
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.
|
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Sinä pääset töistä näihin aikoihin" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|