Цитата:
Сообщение от Foreigner
Написано было ыксинäисеен, а не ыксинäинен. В эстонском наис - это женский, вот я и подумал, что ыксинäисеен может означает одинокая женщина. Я вполне бы тогда смог перевести по-другому, типа, одинокий. Добавлю только, что в эстонском языке нет мужского или женского рода, впрочем как и в финском финском тоже.
|
а зачем делить на слова фразу?, если оригинал был Сообщение от ПАУТИНА
Anna mulle vähän rakkautta tähän yksinäiseen sydämeen ! (yksinäinen относится к сердцу, и все три слова в падеже )
пс.ничего личного
|