Цитата:
Сообщение от Шаман
Хм, оригинально... Но это же явно перевод с английского варианта... О котором Нефертити говорила ранее в этой теме...
Непонятно где переводчик усмотрел в слове elinkeino экономическое развитие? А что получится если обратно на финский перевести? Työllisyyden ja taloudellisen kehityksen palvelulaitos. Бред? По моему бред...
*Ну коль сверху поступила деректива переводить именно так, то бум так и переводить...
|
"А баба Яга против!" Я, опять-таки, как обыватель, никак не могу понять, при чем тут экономическое развитие и предпринимательство. Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд и незачем его отдельно выделять в названии ) или как-то иначе "занимает" население - предоставление различных курсов и практики. В словаре есть пример - väeston elinkeinot -занятия населения. Поэтому, мне нравится российское название - бюро по труду и занятости.
|