Цитата:
Сообщение от Tulkki
-1
Тут тема не о культуре народов, а о том почему так случилось и кто виноват. Завтра всё должно проясниться. Лучше создать тему "шлёпать не шлёпать" и там всё обсудить.
А то как правильно переводить слово шлёпать это тонкости профессии переводчика. Как раз для этого и существуют институты и университеты, где этому всему учат, но к сожалению не всегда успешно.
Месяц назад на семинаре мы обсуждали реальный случай в суде, где слово шлёпать было переведено финским переводчиком в таком контексте, что ребёнка чуть ли не избивают зверски. К счастью ошибку перевода вовремя заметили. Так вот, профессоры (а не переводчики-студенты) назвали виновным этой ситуации переводчика который не достаточно знал культуру своих клиентов. Тут вопрос не о морали, а о профессионализме работников.
|
так шлепать по фински läimäyttää
бить- lyödää
избивать - hakata
думаю что профессиональный переводчик знает значения этих слов? как по русски так и по фински?
если ребенок сказал что его избили, но под этим имел ввиду что его шлепнули- а дети часто преувеличивают- то это не всегда проблема переводчика, который может видит клиента в первый раз и знать подноготную и что имел ввиду клиент- он не может- в паре с переводчиком должен быть еще и психолон, знающий "тонкости" детской психики и ее выражения личностью в речи
|