Цитата:
Сообщение от kisumisu
так шлепать по фински läimäyttää
бить- lyödää
избивать - hakata
думаю что профессиональный переводчик знает значения этих слов? как по русски так и по фински?
если ребенок сказал что его избили, но под этим имел ввиду что его шлепнули- а дети часто преувеличивают- то это не всегда проблема переводчика, который может видит клиента в первый раз и знать подноготную и что имел ввиду клиент- он не может- в паре с переводчиком должен быть еще и психолон, знающий "тонкости" детской психики и ее выражения личностью в речи
|
В том то и дело, что переводчик и был с дипломом, но перевёл он не правильно или перевёл так, что судья его не правильно понял. Таких примеров на кафедре переводчиков вам много расскажут. Я привёл конкретный пример, что такая путаница возможна. То что у переводчика большой словарный запас это к сожалению не гарантирует качество перевода. В данном случае может ребёнок сам что то не правильно сказал по-фински, а может для точности к нему переводчика позвали. Что там в действительности было, били его или нет, мы не знаем. Пока только известно, что социальные работники признали, что сильно преувеличили проблемы в семье.
|