Погрешности перевода или интеграция на марше
Чего только не родит плодородное поле интеграционной деятельности! Вот, например, обнаружилось свежее интеграционное издание "Мозаика - Хельсинки". На двух, заметим, языках - для простоты усвоения материала.
Публикуется в нем интервью с министром труда Анни Синнемяки. И выясняется, что она не только министр - она еще и стихи пишет.
И приводится, стало быть, стихотворение:
Ohjeita nuorelle naiselle
Kunnioita äitiäsi
Lue romaanit loppuun
Tiedä miten leipää valmistetaan
Tyylikkäinkin vaate
tulee menemään pois muodista
klassikkoja ei ole
Harjoittele hymy
jolla saat miehen
katsomalla kerran
Älä elä harhaluulossa
että ne jotka sinua piirittävät
todella tarvitsevat sinua
Jos kansallistat öljyvarat
tee se niin ettei kukaan
joudu häkkiin veropetoksesta
Jos itket, itke elokuvissa
ei ole tarkoitus muuten surra ja vetistellä
vaan päästää
maailma murheineen
ihon läpi
vereen ja vahvistamaan luita
источник на финском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri
Ну, стихотворение и стихотворение, оставим финским критикам обсуждать его литературную ценность. Отметим только, что оно достаточно просто для понимания и написано "белым стихом".
Однако, поскольку издание двуязычное, необходим перевод. И он есть. Подготовленный - как там скромно сформулированно, Т. Дульцевой.
Рекомендации молодой женщине
Научись делать хлеб,
Свою мать уважай.
До последних страниц
Ты романы читай.
Даже стильной одежде
Отмерен свой век.
В мире классики нет,
Мода - призрачный бег.
Улыбаться умей,
Чтоб мужчина хоть раз
Не отвёл от тебя
Зачарованных глаз.
Не живи в заблужденье,
Что тем, кто вокруг,
В самом деле нужна
Теплота твоих рук.
В операциях с нефтью
Никогда не шути.
Чтоб не сесть за решётку,
Налоги плати.
Плачь в кино, а по жизни
Нет смысла тужить.
Надо мир непростой
Сквозь себя пропустить,
Чтоб стать сильной и стойкой ...
Источник на русском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri
Я, конечно, не знаю, на каком уровне владеет русским языком г-жа министр Синнемяки. Но ее, если честно, жалко.
Может быть, исправим погрешности перевода? Хотя бы языковой практики ради?
|