Просмотр одиночного сообщения
Old 06-05-2010, 21:04   #1
Rusakko
Registered User
 
Аватар для Rusakko
 
Сообщений: 46
Проживание: А я-то думаю - где я?
Регистрация: 20-07-2009
Status: Offline
Погрешности перевода или интеграция на марше

Чего только не родит плодородное поле интеграционной деятельности! Вот, например, обнаружилось свежее интеграционное издание "Мозаика - Хельсинки". На двух, заметим, языках - для простоты усвоения материала.
Публикуется в нем интервью с министром труда Анни Синнемяки. И выясняется, что она не только министр - она еще и стихи пишет.
И приводится, стало быть, стихотворение:

Ohjeita nuorelle naiselle

Kunnioita äitiäsi
Lue romaanit loppuun
Tiedä miten leipää valmistetaan

Tyylikkäinkin vaate
tulee menemään pois muodista
klassikkoja ei ole

Harjoittele hymy
jolla saat miehen
katsomalla kerran

Älä elä harhaluulossa
että ne jotka sinua piirittävät
todella tarvitsevat sinua

Jos kansallistat öljyvarat
tee se niin ettei kukaan
joudu häkkiin veropetoksesta

Jos itket, itke elokuvissa
ei ole tarkoitus muuten surra ja vetistellä
vaan päästää
maailma murheineen
ihon läpi
vereen ja vahvistamaan luita


источник на финском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri

Ну, стихотворение и стихотворение, оставим финским критикам обсуждать его литературную ценность. Отметим только, что оно достаточно просто для понимания и написано "белым стихом".
Однако, поскольку издание двуязычное, необходим перевод. И он есть. Подготовленный - как там скромно сформулированно, Т. Дульцевой.

Рекомендации молодой женщине

Научись делать хлеб,
Свою мать уважай.
До последних страниц
Ты романы читай.

Даже стильной одежде
Отмерен свой век.
В мире классики нет,
Мода - призрачный бег.

Улыбаться умей,
Чтоб мужчина хоть раз
Не отвёл от тебя
Зачарованных глаз.

Не живи в заблужденье,
Что тем, кто вокруг,
В самом деле нужна
Теплота твоих рук.

В операциях с нефтью
Никогда не шути.
Чтоб не сесть за решётку,
Налоги плати.

Плачь в кино, а по жизни
Нет смысла тужить.
Надо мир непростой
Сквозь себя пропустить,
Чтоб стать сильной и стойкой ...


Источник на русском: http://www.mosaiikki.info/helsinki_..._tyominis teri

Я, конечно, не знаю, на каком уровне владеет русским языком г-жа министр Синнемяки. Но ее, если честно, жалко.
Может быть, исправим погрешности перевода? Хотя бы языковой практики ради?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием