Ой, по-моему,просто ужасный перевод Весь смысл исказили.И с рифмой звучит ну совсем как-то по-детски, мелодики никакой...Про нефть согласна, искажен смысл.А вот еще:
"Harjoittele hymy
jolla saat miehen
katsomalla kerran"
Вообще смысл-то в том, чтобы уметь улыбаться так, что мужчина стал бы твоим, только один раз взглянув.
А в переводе:
"Улыбаться умей,
Чтоб мужчина хоть раз
Не отвёл от тебя
Зачарованных глаз."
То есть, чтобы мужчина ну хоть один раз одарил тебя своим взглядом... Смысл нарушен.
А еще:
"Tyylikkäinkin vaate
tulee menemään pois muodista
klassikkoja ei ole".
Смысл в том, что даже самая стильная одежда выйдет из моды, а классические произведения, классика,-нет…(не выйдут).А в переводе:
"Даже стильной одежде
Отмерен свой век.
В мире классики нет,
Мода - призрачный бег".
То есть получается, что в мире нет классики…Ну это уж совсем противоположный смысл...
Вообще, говорят, что перевод как женщина: либо красивый, либо верный Но кардинально искажать смысл-это неправильно.А четверостишие про нефть-это вообще для программы КВН
-----------------
ÄLÄ UNELMOI ELÄMÄÄSI VAAN ELÄ UNELMAASI
|