Раз вопрос не понятен,то речь шла об одном апостиле - на оригинале свидетельства о браке. Однако нотариально заверенный перевод всего этого делался в россии, соответственно, для финнов это уже не нотариально заверенный перевод,поскольку на самом переводе не было апостиля. В идеале не стоит создавать искусственным путем трудности, поэтому авторизованный перевод следует делать в той стране,для которой пакет документов предназначен. Либо,если такой возможности совсем нет,ставить на перевод апостиль. Проблема в том,что ряд стран требует перевода самого содержания штампа "апостиль" (к финляндии это не относится), что делает авторизованный перевод в стране происхождения документов (или в третьей стране) в принципе невозможным, ибо на заверении такого перевода в итоге будет все равно штамп на иностранном (с точки зрения государства,для которого предназначен пакет документов) языке.
|