Перевожу анкету-опросник, сбствнно, перевела уже и отправила...
А смущало меня то, что понятие "доступность" в русском языке имеет двоякое значение, и раньше всегда приходилось объяснять, что имеется в виду. Доступность персонала - это его легкая достигаемость (на месте, по телефону), а доступность продукта - это наличие на складе например. Русский человек в первую очередь думает о финансовой составляющей. А в финском это было: tuotteiden saatavuus и henkilökunnan tavoitettavuus. Раньше я всегда в анкете получала в обоих случаях "доступность". Сейчас перевожу сама, написала про товар - наличие, персонал - доступность. Хотела посоветоваться, но как всегда, время поджимает. БОльшие знатоки, я правильно сделала?
И еще: vahva erityisosaaminen я перевела как узкая специализация (речь о семенной картошке , ну нет такого - сильная...
Сейчас еще поищу...
|