Просмотр одиночного сообщения
Old 01-08-2011, 22:31   #4789
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
Люди, а не подскажете ли мне, как обозвать по-фински спецификацию к договору (там, где указано, что именно продаётся и в каком состоянии должен быть товар)?
Мой вариант - tuoteseloste?

Также - как называется влагомер по-фински? kosteusmittari?
И ещё:
- удельный вес?
- обвязочная лента?
- стропы?
- обмотан лентой и стретч-плёнкой?
- измерение по радиусу сегмента?

Спасибо!

Tuote-seloste – хороший вариант, но обычно означает текст на упаковке или изделии с информацией о составе, способе использования и прочих деталях. Другой возможный вариант - tuote-erittely.

- влагомер - kosteusmittari
- обвязочная лента- sidenauha, vannenauha
- стропы – nostoköydet, nostosilmukat
- обмотан лентой и стретч-плёнкой - nauhalla ja kiristekalvolla sidottu
- измерение по радиусу сегмента - mitataan (mittaus) segmentin säteen mukaan (sädettä pitkin)

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием