Цитата:
Сообщение от avanta
Круто. Да, тут надо поизворачиваться и поизощряться.
В идеальном переводе, конечно, всё должно быть прекрасно: и смысл, и ясность, и доходчивость, и стиль.
Но поскольку твоя целевая аудитория - я правильно поняла? - русскоязычные преступники/потенциальные преступники/юристы/да и просто люди добрые, занимающиеся правовым ликбезом, то для тебя в переводе главное - донести ясно и доходчиво смысл. А стиль уже второе дело.
Но согласись, часто ведь бывает, что по-фински мы скажем/напишем 1-2 словами, а по-русски то же самое 1-2 предложениями. Так что никуда нам не деться от придаточных предложений ...Нет?
|
Проблема как раз в том, что приходится много писать на финском, используя вот такие конструкции... Переводить, тем более когда перевод устный - намного проще. там можно все упростить и использовать простые конструкции.
|