Цитата:
Сообщение от Airi Kauppi
Ehdottomasti suurimman muutoksen venäjän kielen kääntäjien työelämään Suomessa aiheutti suomensukuisten venäläisten maahanmuutto Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen. Sen lisäksi, että kaupankäynti tyssäsi totaalisesti joksikin aikaa, ei suomalaisilla kääntäjillä juurikaan ollut markkinoille asiaa kaupan elvyttyä uudelleen. Suomalainen kääntäjä oli kallis ja tarpeeton, kun maassa oli yhtäkkiä halpoja ja yritteliäitä, muutaman sata sanaa suomea osaavia venäläisiä (inkeriläisiä )
|
Jännää, Taloussanomissa oli juuri eilen Rakennusliiton artikkeli, jossa kauhisteltiin menoa raksoilla. Kommenteissa oli ihan hauskoja kannanottoja oletetuista ammattitaitoeroista.
Voisi olettaa, että pätevä kääntäjä työllistyisi helposti. Muodollinen pätevyys vaan ei tuntuisi takaavan ammattitaitoa. Esimerkiksi Ylen uutisvenäjännökset ovat useimmiten äärimmäisen noloa luettavaa, vaikka siellä on ihan varmasti töissä muodollisesti päteviä ihmisiä.
Toimeksiantaja itse ei pysty arvioimaan käännöksen laatua (jos toimeksiantaja olisi riittävän pätevä siihen, silloinhan kääntäjää ei tarvittaisi laisinkaan) ja siksi ymmärrän pyrkimyksen saada käännös mahdollisimman halvalla. Ja jos ammattilaisiksi itseään väittävien ihmisten työn jälki on tuollaista, palkkaisin itse amatöörin halvalla.
|