Просмотр одиночного сообщения
Old 18-09-2011, 19:54   #39
FionaX
Registered User
 
Сообщений: 9
Проживание:
Регистрация: 18-09-2011
Status: Offline
Hei taas,
Ennen kuin kärjistetään liikaa, niin huomatkaa, että Kajawaan kirjoittava kääntäjä kehuu venäläisiä ammattikääntäjiä. Kriitikin hän kohdistaa harrastelijoihin. Tällainen "kotirouvakääntäminen" sinällään on ihan tuttu ilmiö kaikissa kielissä, mutta ei kai ole valheellista väittää, että venäläiset/inkeriläiset ovat suurin suomea osaava ulkomaalaisryhmä. Ja tämä ehkä kannattaisi politiikkojen ja yliopistojen ottaa huomioon koulutuspolitiikkaa tehdessään. Venäjän sijasta opiskelijoille voisi tarjota myös esim. kiinaa tai hindiä.

Itse asiassa epäilisin hyvin vahvasti Ylen kääntäjien "muodollistakaan" tasoa. Julkiset hankinnat (eli valtionyrityksen tv-kanavien ostot) täytyy kilpailuttaa. Halpa hinta saa yleensä suuren painoarvon, sillä "kääntäjä" ei ole suojattu ammattinimike. Ei siis ole oikein olemassa sopivia sertifikaatteja, joilla määritellä laatua. Toki on suomalaiset korkeakoulututkinnot, mutta tässähän tämä ongelma sitten tulee; suomalaiset kääntäjät kääntävät vieraaseen kieleen päin. Niin ei pitäisi olla vaan parasta on kääntää aina omaan äidinkieleen. Itse laitoin pari vuotta sitten Ylelle palautetta, kun suomalainen nainen luki venäjänkielisiä radiouutisia, todella tyhmän kuuloista. Eivät kuitenkaan ole korvanneet suomalaista naislukijaa venäläisellä. Surkeaa asiakkaan kohtelua, suoraan sanottuna.

Valitettavasti samanlaisia töppäyksiä näkee suomeksikin, esimerkiksi St.Peterlinen esitteen käännös/lokalisointi on kammottava. Puhumattakaan nyt joistain petroskolaisten ravintoloiden ruokalistoista, joita turistit kuvaavat hymynkare huulillaan. Ruokalistakäännökset ovat hyviä vitsejä, joita voi näyttää kotona. Markkinoiden raaka realiteetti se tässäkin varmasti jyllää, mutta sikäli kun loppukäyttäjät näkevät virheitä niin venäjän- kuin suomenkielisissäkin käännöksissä, voitaisiin joskus maksaa laadustakin. Minua huonot käännökset ainakin vain ärsyttävät ja suutahdan firmoille, jotka sellaisia minulle tuputtavat.

Voisivatko palstalaiset paljastaa, kuinka paljon he ovat tehneet venäjästä suomeen päin käännöksiä? Esimerkiksi kuinka monta prosenttia töistä? Tiedän, että auktorisoituna kääntäjänä olisi kaikenlaisia yksityisten henkilöiden virallisia asiakirjoja, joita pitäisi maahanmuuton yhteydessä kääntää suomeen. Toisaalta, inkeriläisten paluumuutto loppui tänä kesänä, joten suurin rynnistys sieltä on varmasti ohi (vaikka jonottajia on yh&#228. Kiitos Tulilinnulle kannustuksesta. Tällä hetkellä oma yritys ei tunnu oikealta vaihtoehdolta. Tahdon kyllä käyttää venäjää tulevassa työssäni, mutta työnkuvaan voi kuulua muutakin kuin kääntäminen/tulkkaus. Suurin ongelma on todellakin tuo, että venäjästä suomeen on Suomessa vähän töitä, siltä minusta ainakin tuntuu. En ole kertaakaan vielä kääntänyt omaan äidinkieleeni päin, kaikki toimeksiannot ovat olleen venäjään.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием