otvet
Цитата:
Сообщение от jvl
Jännää, Taloussanomissa oli juuri eilen Rakennusliiton artikkeli, jossa kauhisteltiin menoa raksoilla. Kommenteissa oli ihan hauskoja kannanottoja oletetuista ammattitaitoeroista.
Voisi olettaa, että pätevä kääntäjä työllistyisi helposti. Muodollinen pätevyys vaan ei tuntuisi takaavan ammattitaitoa. Esimerkiksi Ylen uutisvenäjännökset ovat useimmiten äärimmäisen noloa luettavaa, vaikka siellä on ihan varmasti töissä muodollisesti päteviä ihmisiä.
Toimeksiantaja itse ei pysty arvioimaan käännöksen laatua (jos toimeksiantaja olisi riittävän pätevä siihen, silloinhan kääntäjää ei tarvittaisi laisinkaan) ja siksi ymmärrän pyrkimyksen saada käännös mahdollisimman halvalla. Ja jos ammattilaisiksi itseään väittävien ihmisten työn jälki on tuollaista, palkkaisin itse amatöörin halvalla.
|
Luin Taloussanomien artikkelin. Onko jokin syy, miksi pitäisi epäillä jutun totuusarvoa?
Mitä tulee Delinguan kotisivuun, niin tuohan juuri ei ole ammattilaisfirma! Kukaan ei esinny omalla nimellään, kerrotaan vain että 150 (!!) kääntäjää ympäri maailmaa on käytettävissä. Kyseessä on ihan tuikitavallinen kouluesimerkki globaalista nyrkkipajasta, joka tilaa alihankkijakääntäjiltä käännösmuistiohjelman oikolukua. En koskisi tuollaiseen pitkällä tikullakaan enkä suosittele kenelle toisellekaan, edes sinulle.
|