Цитата:
Сообщение от По-душка
1) Впервые за 10-летнюю историю форума закрыли совершенно невинную тему "Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua!". Отвечу Jade здесь, чтобы не быть голословной (да и жалко своего времени, потраченного на написание ответа):
1. Ну, например, ilmoitamme täten ... А то у тебя получилось, что в Настоящем решении предоставляется к сведению, что ...Посольством принято решение... (в решении ... решение - масло масляное)
2) 2. Я знаю, что на сайте посольства так переведено, но это не значит, что правильно. Ты читала финский вариант сайта? Там ведь ошибок полно.
3) В твоем варианте перевода присутствует двусмыслие:
...Venäjän Federaation suurlähetystö Suomessa on 30. toukokuuta 2012 tehnyt päätöksen.."
Можно ведь понять, что Посольство приняло решение в Финляндии 30.5.2012."
4) Älä nyt ota hernettä nenään tästä. Все мы ошибаемся, а переводчики больше всего. Я, к примеру, всегда с благодарностью принимаю все замечания о своих ошибках. Ибо:
- Не ошибается тот, кто ничего не делает.
- На ошибках учатся
- Нет в мире совершенства
|
1. Тему не закрыли!
..Да, можно и так, но можно и по-другому (мнение натива-чиновника) - бюрократическая переписка звучит именно так по-фински.
2. Мы/профи всегда следуем аутентичным названиям.
3. Именно так - решение принято 30.5.2012 - так сказано по-русски. Или у тебя проблемы с пониманием русского и финского (?)... во всяком случае сегодня. Хотя верю в твои языковые способности - просто, ты сегодня не в духе.
С названием рус. посольства - это проблемы не ко мне!
Я бы тоже его переименовала в Venäjän Federaation Suomen suurlähetystö
4. Это точно - подумай на досуге.
Господа модераторы, прошу перенести эти два поста (По-душки и мой) в тему "Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua.."
Заранее благодарю!))
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|