Цитата:
Сообщение от Olka
Смысл искажён не "немного", а значительно по-моему. Итак, смотрим фразу:
Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.
Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.
Коряво, если переводить близко к тексту, но смысл тут в том, что наше существование сравнивается с даром, который завёрнут в "бумагу" ежедневного бытия и мы проводим всю жизнь, разворачивая этот подарок и держась за "узелки" на ленте. Довольно философское высказывание.
|
Ты первая обратила внимание на не совсем удачный перевод Jade. Но твой коммент почему-то стерли. Поэтому я и подняла вопрос. Ты все правильно рассуждаешь, Olka. Я вот задумалась, какое слово лучше использовать в этом контексте. Дар или подарок? Дар - это, вроде, как что-то нематериальное, и оно не может быть завернуто. С другой стороны это философское рассуждение, и такая "нестыковка" вполне приемлема. Но мне кажется, что в твоем варианте смысл не сразу раскрывается, т.е. не сразу понятно, что именно дар завернут в подарочную бумагу.
В любом случае, вариантов перевода может быть множество. На любой вкус и цвет. Главное - не исказить смысл сказанного.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|