Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты первая обратила внимание на не совсем удачный перевод Jade. Но твой коммент почему-то стерли. Поэтому я и подняла вопрос. Ты все правильно рассуждаешь, Olka. Я вот задумалась, какое слово лучше использовать в этом контексте. Дар или подарок? Дар - это, вроде, как что-то нематериальное, и оно не может быть завернуто. С другой стороны это философское рассуждение, и такая "нестыковка" вполне приемлема. Но мне кажется, что в твоем варианте смысл не сразу раскрывается, т.е. не сразу понятно, что именно дар завернут в подарочную бумагу.
В любом случае, вариантов перевода может быть множество. На любой вкус и цвет. Главное - не исказить смысл сказанного.
|
Ты права, должно быть слово "подарок", я его и написала сначала, но потом решила что оно слишком много раз повторяется, т.к. бумагу, по-моему, нельзя назвать обёрточной по смыслу, именно подарочной. Т.к. цикл жизни и заключается в развёртывании этой бумаги, прежде чем откроется сам подарок.
Но смысл был искажён именно во фразе, т.к. в том здесь и соль, в развёртывании, в пути, к главному "подарку".
|