Цитата:
Сообщение от Olka
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, немного искажен смысл. Тут скорее всего имелось в виду следующее:
Жизнь - это подарок. Время уходит на разворачивание оберточной бумаги.
|
Смысл искажён не "немного", а значительно по-моему. Итак, смотрим фразу:
Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.
Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.
Коряво, если переводить близко к тексту, но смысл тут в том, что наше существование сравнивается с даром, который завёрнут в "бумагу" ежедневного бытия и мы проводим всю жизнь, разворачивая этот подарок и держась за "узелки" на ленте. Довольно философское высказывание.
|
У вас выходит так, что человек вообще не получает содержимого подарка, а всё его время уходит только на разворачивание подарка, т.е., по-вашему, до самого подарка/до жизни человек так и не добирается. Ваша дословная передача смысла "без искажения" заключается в том, что человек как бы совсем не живёт, а только копается в подарочной бумаге. Это звучит бессмысленно или очень пессимистично!
Именно второе предложение делает афоризм достаточно двусмысленным и даже бессмысленным при дословном переводе.
И зачем вы троллите, если сами даёте корявый дословный перевод, не утруждаясь искать vastine, как это делают все профессиональные переводчики.
Можно придумать разные версии литературного перевода этого афоризма - например:
Жизнь — это дар. Время жизни уходит на открытие своего дара. Верёвочка жизни с узелками, чтобы за жизнь держаться крепче.
или
Жизнь как подарок. Время жизни как разворачивание подарка. Нить жизни с узелками, чтобы за жизнь держаться обеими руками.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|