Цитата:
Сообщение от Pauli
Согласен,что не тесьма,но никак не веревка,веревка это намек на нечто совсем другое .
В данном случае elämän nuora стоит перевести как путеводная нить
|
Дак я почему и не стала вчера обсуждать второй афоризм и не дала свой вариант перевода, т.к. не знала, как лучше назвать это скрученное изделие. В голову ничего путного не лезло. Путеводная нить звучит хорошо. В варианте Olka мне нравилось про хватку.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|