Цитата:
Сообщение от Haha
Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы: упаковочная бумага мало связана с подарочностью, это обычное состояние любого товара, а нить -- слишком тонкое и непрочное образование, чтобы с ней сранивать жизнь.
Ну и потом не совсем понятно, что именно имеется в виду в сравнении "проживают так же, как и...." Как мы открываем подарки=проживаем жизнь? С жадностью? неторопливо? сидя на полу? ......
|
Ты права, не по-человечески звучит, для дословного перевода сойдет, но не для литературного.
Вместо упаковка лучше "мишура жизни" употребить.
|