Цитата:
Сообщение от По-душка
Lastensuojelulaitos, по-моему, собирательное название всех учреждений, связанных с социальной защитой детей.
Я бы все же переводила детский дом как lastenkoti. Это ближе и понятнее всего для финского читателя. При необходимости в тексте или сноске можно дать пояснение, что в России детские дома предназначены для длительного проживания.
Кстати, ты уверена, что ластенкоти не предназначены для длительного проживания? На финском форуме она девушка рассказывала, что она жила в детском доме Hurtigin lastenkoti с 2 до 18 лет. На сайте данного учреждения, в частности, написано:
Hurtigin lastenkoti on pitkäaikaista hoitoa ja huolenpitoa tarjoava yksityinen 7-paikkainen lastensuojelulaitos.
http://www.palve.fi/?p=c&id=739&type=o
|
Lastensuojelulaitos объединяет понятие так как в русском это один "детский дом",я уже писала в соскиной теме,что lastenkoti это и школа для нездоровых и название дет.сада,а девочка не могла жить с 2 до 18 в одном месте есть возрастные ограничения да и нюансы наличие опекунов,когда говорю lastenkoti чиновники напрягают мозги и задают дополнительные вопросы для уточнения
п.с.видимо есть слова при переводе которых в каждой стране имеют свою специфику для понимания,например гл.попробовать в финском разделяется для пищи и для одежды,а в русском и туда его и сюда,я один раз перепутала и предлoжила maista красочку тиккурила
|