Цитата:
Сообщение от По-душка
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
Ну называй тогда lastensuojelulaitos. Это собирательное название, и, очевидно, потребует меньшего напряжение мозгов. Ну по типу как все санатории, пансионаты и лечебницы можно назвать собирательным термном лечебно-оздоровительное учреждение.
|
да понятно вроде,вот orpokoti не употребляют т.к. нет сироток и система другая,неее лечебно-оздоровительное учреждение это конкретное,"детский дом" в Суоми это другое многогранное с 12-17 совсем другое-nuorisokoti,чем в РФе одно цельное.Меня зацепило,что есть слова которые при переводе дословно имеют разное значение и зависит перевод от организации, деятельности.Вот как перевести на русский nuorisokoti,чтобы это было понятно т.к. дом молодёжи в русском это совсем другое понятие
|