Просмотр одиночного сообщения
Old 18-07-2012, 03:07   #6357
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 02-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
Ну называй тогда lastensuojelulaitos. Это собирательное название, и, очевидно, потребует меньшего напряжение мозгов. Ну по типу как все санатории, пансионаты и лечебницы можно назвать собирательным термном лечебно-оздоровительное учреждение.


да понятно вроде,вот orpokoti не употребляют т.к. нет сироток и система другая,неее лечебно-оздоровительное учреждение это конкретное,"детский дом" в Суоми это другое многогранное с 12-17 совсем другое-nuorisokoti,чем в РФе одно цельное.Меня зацепило,что есть слова которые при переводе дословно имеют разное значение и зависит перевод от организации, деятельности.Вот как перевести на русский nuorisokoti,чтобы это было понятно т.к. дом молодёжи в русском это совсем другое понятие
 
0
 
0
    Ответить с цитированием