Цитата:
Сообщение от filolg
Вопрос к присутствующим в данную минуту на форему знатокам:
наиболее корректный перевод
"... после неоднократных случаев давления со стороны начальника..."
Перевести-то перевела, только вот количесвто падежофф смущает, а подстрочник выдавать не хотса.
|
В "данную минуту" - это в какой временной период?
Вот пара вариантов. Переведено от первого лица, т.к. контекст очень усеченный.
Дословный перевод (тяжелый, бюрократический, трудный для понимания):
useampien esimieheni puolelta minuun kohdistuneiden painostustapausten jälkeen
более гладкий и понятный:
sen jälkeen kun jouduin kokemaan useammat painostustapaukset esimieheni taholta
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|