Просмотр одиночного сообщения
Old 07-11-2012, 13:59   #6900
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Вопрос к присутствующим в данную минуту на форему знатокам:
наиболее корректный перевод
"... после неоднократных случаев давления со стороны начальника..."
Перевести-то перевела, только вот количесвто падежофф смущает, а подстрочник выдавать не хотса.

В "данную минуту" - это в какой временной период?

Вот пара вариантов. Переведено от первого лица, т.к. контекст очень усеченный.

Дословный перевод (тяжелый, бюрократический, трудный для понимания):
useampien esimieheni puolelta minuun kohdistuneiden painostustapausten jälkeen

более гладкий и понятный:
sen jälkeen kun jouduin kokemaan useammat painostustapaukset esimieheni taholta

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием