Цитата:
Сообщение от По-душка
В "данную минуту" - это в какой временной период?
Вот пара вариантов. Переведено от первого лица, т.к. контекст очень усеченный.
Дословный перевод (тяжелый, бюрократический, трудный для понимания):
useampien esimieheni puolelta minuun kohdistuneiden painostustapausten jälkeen
более гладкий и понятный:
sen jälkeen kun jouduin kokemaan useammat painostustapaukset esimieheni taholta
|
По-душка, ты как всегда, меня выручаешь! Мне кажется, так красиво сказать даже сами финны не могут! (если ты "настоящая" финка - тогда твой русский язык безупречен, что опять же - тока восхищение!)
|