Цитата:
Сообщение от Valentina8298
имеете право не согласиться, интересно любое мнение
а как Вы считаете, Олка,
ленивые голубцы отражает сути блюда голубцы
|
Просто я считаю, что перевод, изначально, делается для людей, которые его будут читать, а не для переводчика. Поэтому перевод должен быть понятным читателю с учётом его знаний и родного языка, даже если он не очень точен в лингвистическом смысле.
Представьте что вы не живёте здесь и не знакомы с финской кухней, вам понятны будут "ленивые блины"?
|