Цитата:
Сообщение от Jade
"Финляндцы" - "как слово, использующееся для перевода местной реалии" - очень даже актуально. .
|
так. Пошли на третий круг. Какой местной реалии? Русскоязычные граждане Финляндии? Вы их предлагаете называть "финляндцами", словом, которое раньше означало "просто житель Финляндии"?? А давайте я KELA буду называть "богодельней" - и то и то к собесу отношение имеет... НЕактуально (по моему мнению) слово "финляндец" для обозначения такой "местной реалиии" как "бывший гражданин России ныне гражданин Финляндии" (кстати, уточните, бывших с Украины, вы тоже сюда включаете или нет? а бывших граждан СССР?). И почему тогда не возродить слово "чухонец"? Тоже означало - "житель Финляндии"? Не так красиво звучит?
Цитата:
Сообщение от Jade
"Если мы "коллеги", то дайте мне варианты перевода со шведского "finländare"и "finne" (см. пост 1). .
|
Не хочу. То, что в шведском есть два слова (одно для обозначения "этнического финна" и другое для обозначения национальности и гражданства), не означает, что надо срочно изобретать что-то подобное в русском.
Цитата:
Сообщение от Jade
"Слово "ингерманландец", как и "финляндец", тоже было забыто до поры до времени.
|
Ну, кому надо, тот помнил. Тут вы, так сказать, плюнули в душу целому народу, заявив, что про него забыли...
|