Цитата:
Сообщение от Haha
Ты простоквашу ела? Ни разу по вкусу это не piimä...
Все тобою вышеперечисленное -- разные по типу кисломолочные продукты. Зачем их названия переводить с использованием русских совершено специфических и других по типу продуктов? В конце концов, вы же не переводите Suomen eduskunta как "Государственная Дума Финляндии"?
Если о продуктах - то есть такой напиток მაწონი --- который никто не переводит как кефир, а называют просто мацони... Әйрән -- тоже не есть простокваша, а айран...
Почему piimä не может быть просто пиимя? Ну для полноты картины (в виде опиисания на этикетке-упаковке) можно дать в скобках "кисломолочный продукт, популярный в Финляндии"...
ИМХО, естесснно...
|
Простоквашу ела в детстве. Вкус уже не помню. В CCCР в магазинах она тогде не продавалась, была только домашняя. Но и тогда простокваша называлась по-фински piimä. Кстати, словом pimä в Западной Финляндии называют тянучий кисломолочный продукт, а в Восточной Финляндии - более густой напиток с комочками.
По-моему, при переводе терминов нельзя основываться только на вкусовых качествах. Вода тоже на вкус разная бывает в разных местах. Тем не менее ее не называют в Финляндии voda, ну или вотер. Да и русскую простоквашу не называют в других языках prostokvasha.
Простокваша - базовый продукт, получается в результате скисания молока.
Простокваша - загустевшее кислое молоко
Piimä - maitohappokäymisen hapattama maito
А кефиры и мацони уже более продвинутые продукты, в них используют разные микрофлоры (палочки, стрептококи и т.п.).
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|