Цитата:
Сообщение от По-душка
... Кстати, словом pimä в Западной Финляндии называют тянучий кисломолочный продукт, а в Восточной Финляндии - более густой напиток с комочками.
|
во! а у нас тут в центре - жидковатое кислое и без комочков...
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, при переводе терминов нельзя основываться только на вкусовых качествах. Вода тоже на вкус разная бывает в разных местах. Тем не менее ее не называют в Финляндии voda, ну или вотер.
|
тут ты сама себе и противоречишь: в воде не вкус главное, а ее состав. вода везде "аш два о"... А уж какие звуки для обозначения этого два-о придумали - вот это национальное...
Цитата:
Сообщение от По-душка
Да и русскую простоквашу не называют в других языках prostokvasha.
|
Ну почему же... Если пишут именно о простокваше - то так ее и называют: prostokvasha: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=366945
А во фразе "Британские ученые рекомендуют начинать день с баночки простокваши" - это да, простокваша странно выглядит...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|