Просмотр одиночного сообщения
Old 08-04-2013, 15:52   #7976
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Валентина, можно и нужно на "ты"

При переводе я всегда руководствуюсь не составом продукта, а названием, наиболее близким к оригиналу и наиболее понятным тем, для кого мы переводим.
Российскому покупателю всё равно какие технологические тонкости используются при производстве кермавийли или пиймя, ему важно понять что это за продукт или на что он похож. Исходя из этих размышлений я и перевожу тот же крем фреш как "сметана".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием