Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Туристическая база, а при ней почтовое отделение. Или отделение почтовой связи при туристической базе/магазине/вокзале/столовой/ресторане и т.д...
|
Спасибо! В моем случае речь идет об условных обозначениях (на карте).
Я тоже пока ничего лучшего не могу придумать как туристическая база. Но для россиян турбаза - это "комплекс сооружений для размещения, питания, культурно-бытового время провождения, развлечений и отдыха. обслуживания туристов."
А в финских ulkoilumajat никого не размещают и не развлекают. Все очень скромно.
asiamiesposti собираюсь перевести как почтовое отделение при магазине (чаще всего они именно при магазинах бывают, но ведь не всегда)
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|