Просмотр одиночного сообщения
Old 07-11-2003, 15:35   #142
Anna Leskinen
кумекает
 
Аватар для Anna Leskinen
 
Сообщений: 689
Проживание: Helsinki
Регистрация: 26-06-2003
Status: Offline
fomabrut
Цитата:
Первый Одиссей мне очень понравился...

Тогда стоит прочитать "Герой должен быть один" А для сравнения можно взять книгу их периодического соавтора Валентова "Димед, сын Тидея".


Очень жаль, что никто, по-видимому, не читал "Понять Россию умом"

fomabrut
Цитата:
Почему Брюсова знали лучше, чем Белого. Как перевести Петербург на другой язык без потери?

Нельзя... Поэтому и поэзию Пушкина в мире мало знают и не ценят даже в Европе. Шекспиру с переводами на русский повезло куда больше. Читала переводы Пушкина на финский - тихо пришла в ужас. Из подборки в 30 стихотворений, например, в одном издании современного финского переводчика только 3 с соблюдением рифмы. Уж о лексике пушкинской или ритмичности вообще молчу. Может его хотели одновременно "осовременить"?

А как вы думаете, почему в Ф. из русской классики в "джентельменский набор" вошли именно и только Достоевского"Преступление и наказание", Толстого "Война и мир" (феминистический вариант "Анна Каренина") и Чехова "Вишневый сад". И это у читающей образованной публики.

Некий о-очень авторитетны специалист по России, советник Кекконена, год назад издал на финском книгу о русских, их современном и традиционном менталитете, где каждую главу начинал с цитат из гончаровского "Обломова". Судя по его комментариям - открывал читателям истинное лицо русских с ссылкой литературный авторитет. Дескать, еще столетия назад сложилось то, с чем мы сегодня имеем дело. Надо ли говорить, насчет каких характеристик цитаты были подобраны.

Иногда кажется, перевести бы на европейские языки Ильфа с Петоровым и посмотреть, какой эффект это будет иметь. Особенно остро жажда процитировать по-фински ву. авторов возникала в первой половине 90-х.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием