Как приятно наконец-то встретить настоящего гурман-семиотика
В англоязыком мире с русской "канонизированной" классикой та-же история. Руссисты -британцы, а позже (чьи деньги?) американцы выбрали Чехова, Толстого, Достоевского и пошли-поехали исследования.... Кстатьи, мне попадался (неплохой!) перевод Мастера и Маргариты, но не осмелился бы сказать, что этот роман когда нибудь поймут в англоязыком мире. Наоборот наши переводчики вызывают во мне гордость и уважжение за отношение к подлиннику. Как хорошо
переведен Бредбери. Вспомнил еще переводы Уолта Уайтмена (сомневаюсь, что нашлись бы желающие читать его в подлиннике - очень пафосно) , а Рэгтайм (который перевел Аксенов) вообще отстой, если всю правду. Не забуду, также, великую Р.Райт-Ковалеву переводившую Колыбель для кошки (Курта Воннегута). Да не переведутся такие Мастера! Анна, а как с качеством перевода англоязычной лит-ры в Финляндии? Объем англоязычных книг, издаваемых на финском языке значителен. Что Вы думаете о качестве перевода?
|