милая тема
можно свои пять копеек...
когда начинал ставить акцент, выбирал труднопроизносимые для русского речевого аппарата слова, ну, скажем, yöpyä и произносил их вслух, работая над артикуляцией (был тогда учебник, кажется, Морозовой, там были картинки такие красивые
)
если чего-то не понимал - спрашивал, повторял,повторял, спрашивая правильно ли....
Это было примерно 30 лет назад. Зачем? Нужно было поставить язык так, чтобы не отличали переводчики
это удавалось, особенно, если "включал" саволакский или "островной" акцент. Хорошо выручал и сланги, но это на любителя.
В Финляндии ни разу не встречал русского, говорящего без акцента - всегда слышу, пусть он хоть как выделывается... одну девочку только в магазине (кассиршу) едва не попутал, но понял, что финка ни в жисть не может быть такой красивой, пусть она мулатка, метиска или прочая квартеронка... спросил по-русски ,покраснев
точно. По-русски небольшой акцент, переехала когда ей было 5 лет, финская школа и все такое... Не знаю, работают ли двуязычные люди переводчиками, было бы интересно пообщаться.
Кстати, недавно работал с израильтянами. Одна группа -семьи с детьми. Родители -русскоязычные, эмигранты с 10-15 летним стажем, дети почти все родились там. По-русски говорят с ярко выраженным акцентом, хотя дома, по уверениям, общаются на русском. Но он для них, абсолютно четко видно, второй язык...
ааа... резюмЭ
финны начинают понимать ,что я приезжий, только когда начинаю о политике говорить... нервничаю...