Цитата:
Сообщение от Olka
Я читала Милна в оригинале Видимо ты нет, раз пишешь о переводе.
|
Я пишу о том, что есть роман-сказка автора Alan Alexander Miln , который называется Winnie-The-Pooh and All, All, All...
А есть перевод Б. Заходера, который называется «Винни-Пух и все-все-все».
В чем разница между оригиналом и переводом - объяснять? Или по-твоему, перевод - это плагиат? Новое слово, однако... переворот в науке.
(Волков, кстати, как и Толстой, никогда не говорили, что они "перевели" романы)
Цитата:
Сообщение от Olka
Мне не обидно за Маримекко, меня удивляет дурость таких "обвинений". Если ребёнок нарисовал в тетрадке квадрат - это ещё не значит, что он копирует Малевича..."
|
Да я тоже так думала "чё там в наиве плагиатировать??", пока не увидела картину той бабульки украинской и принт Маримекко... Ты меня извини - но это стыдно.
Да и что я-то распинаюсь, если сами художницы сказали, что да, мол не подумали, что обнаружится...
Мне обидно.
* и это... я пишу только то и о том, что знаю/читала/видела... это так.. напоминание...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|