Просмотр одиночного сообщения
Old 08-10-2013, 21:50   #8708
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Я не специалист и не лингвист,но если логически и кратко...
первое-"депортация"/лат./-изгнание,высылка...Изгоняют или высылают обычно с какого-то "насиженного" места.При käännyttäminen очень трудно изгнать оттуда,чего у него ещё практически нет...Поэтому логичнее этот термин рассматривать как karkottaminen...
второе-"выдворение"...Выдворяют обычно "с какого-то двора".Т.е.,опять же,"выдворяемому" вначале надо находиться "во дворе".Ну или хотя бы его иметь...Я не считаю,что человек без oleskelulupa находится "во дворе".Да,он может ожидать,причём даже длительное время,разрешения попасть "во двор".Но он всё-равно всё это время официально за его пределами...Поэтому термин "выдворение" тоже логичнее рассматривать как karkottaminen...
В итоге получается,что "депортация" и "выдворение"-почти синонимы...Есть кой-какие юридические отлиция.Но,по-моему,они касаются в основном причин высылки,количества высылаемых и места изгнания.
Во-от...Думаю,что käännyttäminen переводится как-то по-другому.Т.к.,несёт в себе немного другой смысл,чем "депортация" и "выдворение"...
Вполне возможно,что я и ошибаюсь.Да и не профи я в переводах и лингвистике(или как там?)...Просто,читая вашу дискуссию,самому стало интересно...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием