Цитата:
Сообщение от vaisan
....немножко другая смысловая нагрузка...
|
Со смысловой нагрузкой тоже не всё однозначно.
Первый раз выражение "sopia kuin nyrkki silmään" я ошибочно перевела, как "подходит, как корове седло", поскольку кулак ну никак по моим понятиям не был хорош в глазу.
И только поразмыслив и приложив кулак к глазу я сообразила, что тут речь о "сидит, как влитое", поскольку по форме кулак действительно хорошо ложится в глазную впадину, как бы мне это не не нравилось...
*мне английский вариант больше всего нравится "fit like a glove" в противовес финскому грубому
**кстати вопросик: сначала написала подчёркнутое с одним "не", перечитав оказалось, что мне это, похоже, нравится... . Можно, конечно, было бы изменить предложение, но вот такое двойное отрицание допустимо?
|