Цитата:
Сообщение от Sergio
По-душка хорошо разложила...
БиБи был близок в переводе фразы: хывин менее, мутта менкööн... Да и другие заметили в ней заложенный заряд юмора... Моё видение и мой перевод этой фразы: хорошо идут дела, да и чёрт с ними, пусть идут...
Да это даже почти невозможно перевести и передать... Типа на русском: дела хреново, да и хрен с ними... Только в финском варианте полярность другая... Мне так видится...
|
ты не чувствуешь, что негативную фразу нельзя так напрямую превращать в позитивную, смысл в корне меняется
т.к. в негативном варианте - плохо и мне всё равно на это (пофигизм человека по отношению к своим плохо идущим делам)
а в твоём переделанном позитивном - хорошо и мне всё равно на это ( типо дела идут сами по себе хорошо и я тут вообще не причём)
это вообще как ?
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|