Цитата:
Сообщение от vaisan
Спасибо.
я полагал, что эти слова производные от глагола viitsiä (или viitsellä ), для которого дан такой перевод в словаре Вахруса, Щербакова
viitsiä
|
Именно так.
Цитата:
т. е. общее значение как "не желать, не хотеть что-то (с)делать"
откуда же в производных словах, по-вашему, появилось противоположное значение " хотящий, желающий (сделать что-л.)" вместо "нежелающий, нехотящий"
|
Ваше предположение про общее значение не верно.
Вдумайтесь сами в приведенные Вами же цитаты (я добавила "__" чтобы Вам стало понятнее что к чему)
Цитата:
___en____ viitsi kirjoittaa мне ____не____ хочется писать
hän ___ei___ viitsi ........ ему ___не___ хочется ;
|
Цитата:
tuskin viitsit lähteä sinne вряд ли ты захочешь пойти туда;
|
Вот ты никакого отрицания, то есть глагол использован в том значении, как оно есть.
Цитата:
kaikki, jotka viitsivät все, кому не лень
|
перефразирую - "Все, кто хочет" - стало проще?
Ну и тд.
Где вы там усмотрели основной смысл как "не желать" - непонятно. Везде, где "не", там или "ei/en/et jne" или "älä" в императиве.
Где-то так.
|