Просмотр одиночного сообщения
Old 23-12-2013, 02:30   #9154
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
Ну давайте обсудим, что "tarjous" на самом деле не "скидка", а "предложение". Это очень сильно изменит смысл перевода. Ога.
"Проси предложения " - конечно же звучит намного лучше, да и смысл яснее.


Давайте! Когда говорят: "проси скидку", просят уменьшить уже имеющуюся цену. А под Pyydä tarjous часто подразумевают (как Оlka уже правильно заметила) просьбу о формировании цены на услугу/товар (озвучить цену).
Я бы перевела "Запросите у нас коммерческое/ценовое предложение"

Перевод, опять же, зависит от конкретного контекста, которого filolog не захотела нам дать.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием